О транслитерации русских букв




Транслитерация русского алфавита латиницей — передача букв, записанных с помощью русского алфавита, латинским алфавитом, а иногда и цифрами.
Транслит - название произведено сокращением слова «транслитерация».

Различают настоящую транслитерацию, при которой обеспечивается однозначное восстановление первоначального кириллического текста, и практическую транскрипцию, при которой лишь ставится цель передать русский текст латинскими буквами, например, для вставки в текст на иностранном языке.
Транслит, строится по принципу фонетических соответствий русских и латинских букв. Часто сочетаются правила чтения из разных языков: прежде всего, конкурируют соответствия из старых латинских транскрипций польско-немецкого толка, известные также по традиционному латинскому произношению (й→j, ц→c, ы→y, ю→ju, я→ja), и позже усвоенные английские (й→y, ц→ts, ч→ch, ш→sh, ю→yu, я→ya…). Может использоваться и визуальное сходство знаков (ш→III или ш→w; ч→4; я→9I; ы→bl).

К транслитерации приходится прибегать для компьютерного ввода текстов на русском языке при наличии аппаратных или программных ограничений на ввод кириллицы.

При существовании различных стандартов - допускается отойти от них, за исключением, там где необходимо применять ГОСТ или стандарт, ведь человек читающий вероятнее всего поймёт вас.


Четыре основных типа:

  • Транскрипция — транслит, основанный на звучании букв. Близок к стандартным системам транскрипции букв наподобие ISO 9. Например, translit. Используется для написания СМС, в адресах русскоязычных сайтов, при работе в компьютерных программах, не поддерживающих кириллицу, и др.
  • «Один символ — одна буква». Алфавит расширяется спецсимволами для полной обратимости конвертации. Такой способ транслитерации труден и в наборе и расшифровке,используется очень редко.
  • "Геймерский язык". Применяются латинские буквы (с добавленим цифр и знаков препинания), внешне похожие на соответствующие русские буквы. Этот способ ввода получил своё название из-за того, что во многих компьютерных играх (даже в русифицированных) нет возможности использования кириллицы в никах. Иногда такой способ набора используется в адресах русскоязычных сайтов. Геймерский язык достаточно легко читается, но для длинных сообщений непригоден, так как очень сложен в наборе. Приме: gpyruE.
  • "Вульгарный". Смесь транскрипции и геймерского языка, популярная в народе. Компромисс между простотой ввода и удобочитаемостью. Например, 6eluy для записи слова "белый". Za4astuyu ispolzuetsya «икс» для обозначения «х», четвёрку для обозначения «ч», звёздочку для «ж» и иногда «w» для «ш». Другие буквы передают с помощью фонетической транскрипции.